同声传译是口译中的高级别翻译,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。
同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
越南语同声传译要求译者汉语和越南语的基本功要好,这是从事越南语同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
由于越南语同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
1. 电力 、热力、水力、风力发电、预埋、安装
2. 金融、证券 、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易
3. 机械 、机械设计、工程机械、设备说明、安装
4. 地质勘探 、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料
5. 石油 、天然气、石油技术资料
6. 医药 、医疗器械、医学技术、医学文献
7. 石油化工、有机化学、煤化工 、氯碱化工
8. 建筑标书 、石油标书、工程标书、道路标书
9. 建筑方案、建筑材料、建筑标书 、建筑报告
10. 汽车 、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译