Bạn có hiểu nghề phiên dịch viên?

13/07/2020, 11:34

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế, chính sách các nước trên thế giới mở rộng đón dòng chảy của kinh tế mới đã ảnh hưởng mạnh mẽ đến cơ hội nghề nghiệp cũng như định hướng việc làm của bộ phận lớn giới trẻ hiện nay. Với đặc thù hỗ trợ công việc, sự nghiệp vừa thỏa mãn niềm đam mê du lịch, phiên dịch viên là lựa chọn tuyệt vời nhất với tôi – một phiên dịch được coi là lão làng của PHIENDICH.COM.

Phiên dịch viên, thực ra không phải là khái niệm quá mới với nhiều bạn trẻ là tín đồ của ngoại ngữ và xác định theo đuổi sự nghiệp ngôn ngữ để phát huy thế mạnh về mặt giao tiếp thành thạo ngoại ngữ cũng như kỹ năng giao tiếp.

Hãy thử tưởng tượng: Ngôi nhà của bạn gần ngay một địa điểm du lịch thú vị, thu hút rất nhiều khách nước ngoài đến du ngoại. Vào một ngày mát trời, một du khách người Trung ghé chơi và hỏi mẹ bạn về đường đi và văn hóa nơi đây. Bạn sẽ làm gì nếu trong cả nhà chỉ có mình bạn có “máu ngoại ngữ”?

Quả thật tuyệt vời khi bạn vừa được nói chuyện với anh ấy và vừa giải thích cho mẹ hiểu câu chuyện, lời nói của du khách. Vâng, phiên dịch được hiểu đơn giản chính là những lời nói của bạn để giải thích cho mẹ và anh ta có thể hiểu được ngôn ngữ của nhau.

Nếu bạn yêu thích ngôn ngữ hay giành cả thanh xuân để “cày” ngoại ngữ như tôi, chắc sẽ có lần, “mình sẽ làm phiên dịch viên chuyên nghiệp” lóe lên và xượt qua đầu bạn như nguồn động lực mạnh mẽ để bạn thực hiện được ước mơ của mình.

Và rồi những con người muốn thành thạo một ngôn ngữ đó sẽ giao tiếp tốt với người bản địa mà không phải ngập ngừng, có thể tham gia mọi du lịch nước ngoài mà chẳng cần đi tour hay tham dự những hội nghị quốc tế mà miễn bàn đến “rào cản từ vựng hay cấu trúc ngữ pháp”. Tất cả những điều mà cả tôi và bạn đang hướng đến đó chính là những mảnh ghé thú vị làm nên nghề phiên dịch.

Bạn đã hiểu phiên dịch viên là gì chưa? Là hoạt động có sự tham gia của người thứ ba (phiên dịch viên) với nhiệm vụ truyền tải những ý kiến, quan điểm ý tưởng bằng lời nói, thông suốt liền mạch ngôn ngữ để đảm bảo hai người có thể hiểu trong trường hợp bất đồng về ngôn ngữ.

Trong bối cảnh hội nhập sâu về kinh tế, văn hóa phiên dịch viên càng thể hiện được vai trò là chiếc cầu nối giữa các cá nhân, tổ chức, các quốc gia sử dụng những ngôn ngữ khác nhau có thể gần nhau hiểu và thông cảm với nhau, xây dựng nên những mối quan hệ lâu dài, đặc biệt thể hiện trong sự hợp tác, thúc đẩy kinh tế doanh nghiệp.

Tuy nhiên, để có thể gây dựng nên những mối quan hệ tốt đẹp hay để hiểu nhau thì phiên dịch viên chỉ có vốn kiến thức đủ để “dịch chay” thì chưa đủ. Bạn phải là một người cực kỳ am hiểu về hai ngôn ngữ dịch, về văn hóa của hai hay nhiều nước tham dự hội thảo hay trong cuộc trò chuyện. Bạn phải hiểu được tình huống cụ thể để dịch cho đúng trọng tâm nhưng thể hiện được ý tưởng, suy nghĩ, mong muốn của người còn lại.

Một phiên dịch thành công hơn nữa khi là một người nhanh nhẹn, hoạt ngôn, tư duy nhạy bén trong mọi tình huống để có thể phản hồi kịp mà không gây ra khoảng trống trong cuộc hội thoại.

Gian nan là vậy tại sao không theo nghề khác? Đúng vậy, nghề phiên dịch đòi hỏi yêu cầu cao, nhiều gian nan thử thách, nhưng chính khó khăn đó là thứ mà một người đam mê khám phá như tôi không thể từ bỏ. Bạn hãy như tôi - kiên trì, tâm huyết, yêu nghề, bởi lựa chọn ban đầu của bạn luôn là đúng.

Ý kiến bạn đọc